随着“阿拉”字眼风波越演越烈,前首相马哈迪认为,基督教不应该使用“阿拉”(Allah)字眼,并建议改以“上苍”(Tuhan)的马来文字眼来称呼“上帝”(God)。
他表示,基督教把“上帝”翻译成“阿拉”,是为了方便向回教徒宣教。
“通过使用‘阿拉’字眼,能够把基督教等同于回教,因为两者都祭拜同样的上苍。这将使回教徒更容易接受基督教。这种翻译是错误的。其实应该以‘上苍’来称呼‘上帝’。”
“阿拉没有父亲没有儿子”
他表示,基督教拥有“三位一体”的概念,即上帝是“圣父、圣子、圣灵三位一体”;但是,若翻译成马来文,将变成“阿拉是圣父、圣子、圣灵三位一体”,这肯定招致回教徒的抗议。
“在回教里,阿拉没有父亲,没有儿子。祂并非被生出来,也没有生出任何人。阿拉只有一个,不能与任何人结合。”
马哈迪继称,在美国一些信仰不坚定者甚至说道,“上帝已死”,如果回教徒看到这被翻译成“阿拉已死”,将会产生什么样的情绪?
他指出,在马来西亚半岛,不曾有基督教徒以“阿拉”称呼上帝,但是为何如今却要使用这个字眼?
阿拉风波在位期间就发生
马哈迪今日在其部落格撰文表示,“阿拉”字眼的风波其实他在位期间就已发生,当时内阁认为这是一件敏感的课题,是无法单纯从法律着手解决。
他举例说,把“外来者”的字眼带上法庭很容易,但是这却属于一个无法从法律去解决的敏感问题。
他说,就算向上诉庭入禀上诉,也是无法解决“阿拉”字眼的问题,因为法律不会考虑有关问题是否属于敏感课题,或者可能会引起不同宗教信徒之间的仇恨和冲突。
“我希望政府谨慎处理此事,以便这个多元宗教的国度不会出现关系紧绷和不稳定。”
