专栏

写给新闻媒体的性别小辞典

刘艺婉

更新: 2011/6/15 4:29 凌晨

【好事】

指称善事、喜庆之事、功德等。“坏事”的反义词。也可表达惊讶或不满,但多用于叙事文类的对白,如:“看你做的好事!”

错误示范: 巴士司机企图强奸乘客,被路过的警察识破“好事”,赤裸落网。

说白一点:

性侵犯不是什么好事,对于遭受侵犯的人来说尤是。请勿把性罪案新闻写成色情小说。

【梅开二度】

比喻再婚,或指同一件事做了两次。典出中国传统戏曲《二度梅》。

错误示范:

女生遭强奸,且梅开二度。

说白一点: “梅开二度”有正面意义,指美好的事情再度成功。然而,对遭性侵者来说,这不是什么成功的盛事,与“好事”同理。请勿卖弄词藻,以“梅开二度”二度伤害遭性侵者。

【贞操】

“贞节”的同义词,意指不失身,是一种道德规范。“失身”的同类词组还有“痛失红丸”。守贞,在不同的时空和文化有不同的行为规范,但都包括:婚前没有性行为、婚后没有外遇。

错误示范: 女子击退色狼,保住贞操。或:少女遭匪徒洗劫,还痛失红丸。

说白一点:

在父权体制里,贞操于女性如何重要,从这类社会新闻的遣词用字可见一斑。何以女性被性侵犯,叙述者特别关注或强调她的贞操?“失去贞操”这样的叙述不仅仅表达了“被强迫发生性行为”这么简单,还显现了叙述者的道德观,并且间接对受侵犯者进行道德审判。

【基佬】

对男同性恋者的贬称。音译自英文gay,原用于粤语。同类词还有“搞基”(男同性恋性行为)。

错误示范: 男子被基佬骗走五千令吉。

说白一点: “基佬”和“搞基”常出现在香港电影中的对白,多带有轻蔑、嘲讽的语气,因此往往成为歧视同性恋者的用语。请勿成为性别压迫的共犯。此外,这类欺诈案件与性取向无关,无需强调犯案者的性取向。

【娘娘腔、男人婆】

“娘娘腔”用以嘲弄言行举止比较阴柔的男性,“男人婆”则嘲笑比较阳刚的女性。

错误示范: 娘娘腔的中学男生参加爱国营后,脱胎换骨,显现男性气概。

说白一点: 在当前的社会和文化环境,“娘娘腔”和“男人婆”都带有歧视义,是一种语言暴力。性别二分,性别气质也二分,“娘娘腔”和“男人婆”因而在所谓“正常人”心中,是不能忍受的、怪异的、必须改造的。

【人妖】

对跨性别族群的贬称。通常指称从生理男性转为生理女性者,或雌雄同体者。然而,叙述者若是无法区分易性人、变装者、跨性别者等,也会使用“人妖”统称。

错误示范: 警方在这起突击行动中,扣查三名人妖和五名顾客。

说白一点: 妖,非人也,怪物也。叙述者自认更正常更优越,认为他人变态、不正常、劣等,才会称他人为妖。而这“更正常更优越”的立足点,乃性别二分的霸权体制。