《当今大马》 观点

写给新闻媒体的性别小辞典

发表于  |  更新于

【好事】

指称善事、喜庆之事、功德等。“坏事”的反义词。也可表达惊讶或不满,但多用于叙事文类的对白,如:“看你做的好事!”

错误示范: 巴士司机企图强奸乘客,被路过的警察识破“好事”,赤裸落网。

说白一点:

性侵犯不是什么好事,对于遭受侵犯的人来说尤是。请勿把性罪案新闻写成色情小说。

【梅开二度】

比喻再婚,或指同一件事做了两次。典出中国传统戏曲《二度梅》。

错误示范:

女生遭强奸,且梅开二度。

说白一点: “梅开二度”有正面意义,指美好的事情再度成功。然而,对遭性侵者来说,这不是什么成功的盛事,与“好事”同理。请勿卖弄词藻,以“梅开二度”二度伤害遭性侵者。

【贞操】

“贞节”的同义词,意指不失身,是一种道德规范。“失身”的同类词组还有“痛失红丸”。守贞,在不同的时空和文化有不同的行为规范,但都包括:婚前没有性行为、婚后没有外遇。

错误示范: 女子击退色狼,保住贞操。或:少女遭匪徒洗劫,还痛失红丸。

说白一点:

在父权体制里,贞操于女性如何重要,从这类社会新闻的遣词用字可见一斑。何以女性被性侵犯,叙述者特别关注或强调她的贞操?“失去贞操”这样的叙述不仅仅表达了“被强迫发生性行为”这么简单,还显现了叙述者的道德观,并且间接对受侵犯者进行道德审判。

【基佬】

对男同性恋者的贬称。音译自英文gay,原用于粤语。同类词还有“搞基”(男同性恋性行为)。

错误示范: 男子被基佬骗走五千令吉。

说白一点: “基佬”和“搞基”常出现在香港电影中的对白,多带有轻蔑、嘲讽的语气,因此往往成为歧视同性恋者的用语。请勿成为性别压迫的共犯。此外,这类欺诈案件与性取向无关,无需强调犯案者的性取向。

【娘娘腔、男人婆】

“娘娘腔”用以嘲弄言行举止比较阴柔的男性,“男人婆”则嘲笑比较阳刚的女性。

错误示范: 娘娘腔的中学男生参加爱国营后,脱胎换骨,显现男性气概。

说白一点: 在当前的社会和文化环境,“娘娘腔”和“男人婆”都带有歧视义,是一种语言暴力。性别二分,性别气质也二分,“娘娘腔”和“男人婆”因而在所谓“正常人”心中,是不能忍受的、怪异的、必须改造的。

【人妖】

对跨性别族群的贬称。通常指称从生理男性转为生理女性者,或雌雄同体者。然而,叙述者若是无法区分易性人、变装者、跨性别者等,也会使用“人妖”统称。

错误示范: 警方在这起突击行动中,扣查三名人妖和五名顾客。

说白一点: 妖,非人也,怪物也。叙述者自认更正常更优越,认为他人变态、不正常、劣等,才会称他人为妖。而这“更正常更优越”的立足点,乃性别二分的霸权体制。

登录


Welcome back,

Your subscription expires on
  

Your subscription will expire soon, kindly renew before
  

Your subscription is expired
  Click here to renew

You are not subscribed to any subscription package
  Click here to subscribe now

Any questions?
  Email: [email protected]
  Call: +603-777-00000

Renew