最抢眼
最话题
最新鲜
阅读更多相关内容
的其他作品
mk-logo
来函

日前,Universiti Kebangsaan Malaysia(UKM)公布了最新的中文官方名字,以“马来西亚国立大学”取代“马来西亚国民大学”, 以符合大学的国立性质和政府所赋予的自主权。

国民大学华裔学生理事会对更改译名的决定表示不认同,并认为这是不恰当的译名,也将对大众造成混淆,毕竟“国民大学”是向来被广泛使用和更适合的名称。

国立大学一直以来是我国所有政府大学的统称,例如马来亚大学、工艺大学、理科大学等都是国立大学。

一些国家如中国、日本和澳洲也使用国立大学来区分中央政府成立的大学和其他州政府或私人界开办的大学。韩国也采用“国立大学”来称呼政府兴建的大学, 例如:首尔国立大学 (Seoul National University)、釜山国立大学 (Pusan National University)、 济州国立大学 (Jeju National University)和江原国立大学(Kangwon National University) 。

因此,UKM被译名为“国立大学”将导致大众感到不解,究竟“国立大学”指的是以上的政府大学还是国民大学,也造成本校名称在中文翻译上陷入疑惑和混淆之中。

当年国民大学是在一些知识分子和我国人民的倡议及支持之下成立,以作为一所属于全民的大学,其办学宗旨为发扬国语和国民文化。

有鉴于此,本会认为“国民大学”是最适合作为本校的译名,以认可其培养我国优良文化及促进国民和谐发展的目标,并符合国大的特征与地位。

自1970创校以来,国大、华社和媒体皆以“国民大学”作为中文翻译,大学里的华裔组织如本会也使用“国民大学华裔学生理事会”作为名称,与外界的来往也是使用“国民大学”,间中也不曾面对任何异议和反对。

本会认为“国民大学”这名称更为恰当和符合UKM本身提升人民知识和民族文化的远景,就如USM及UTM各自使用“理科大学”与“工艺大学”一样。与UKM拥有相同办学目标的Universitas Nasional Indonesia也使用“印尼国民大学”作为译名,以显示出该大学的特征和身份。

除此以外,我国的Sekolah Kebangsaan和Sekolah Menengah Kebangsaan皆被译为国民小学和国民中学,因此本会认为Universiti Kebangsaan Malaysia的中文翻译使用“国民大学“也比较适合。

基于以上的因素,本会坚决认为“马来西亚国民大学”是UKM的最佳译名,该名称早已被我国社会与国外教育界认同和使用,也符合本校的象征和地位,因此本会呼吁全体国大生及毕业生一同给与支持,促请国大管理层取消更换译名的决定,并继续保留和使用“马来西亚国民大学”作为本校的中文译名。

联署人:

黄绍敏  国大华裔学生理事会主席

林凯豪 国大华裔学生理事会外务副主席

Unlocking Article
Unlocking Article
ADS