‘Tuhan’ more appropriate translation for ‘God’
Setanta O'Hailpin Feb 15, 07 4:36pm
I refer to the letter Arabic term used in Indonesian bibles by Koon Kong and to the letter Natural for monotheistic religions to use certain terminology by Ikuko Tsunashima-Miyake.

Although I have to agree with a majority of the writers’ points on the matter, I am relatively confused as to the reason the term ‘Allah’ is selected by Bible translators in the region as a replacement for terms such as ‘God’ and ‘Jesus Christ’ as used in the Bible.

The word ‘God’ in English can be translated into the Malay word ‘Tuhan’. Assuming that the purpose of the translated Malay Bible is to allow for it to be better understood by the local Malay-speaking population, would the term ‘Tuhan’ not be more appropriate?

As one might understand, the term ‘Allah’ being an Arabic word, is as foreign as the word ‘God’ is to the local non-English speaking, non-Muslim population.

Therefore, what was the reason for the translators to select ‘Allah’ as the translated form of the word ‘God’? Surely, it cannot be for improved comprehension reasons. This, of course, leads one to ponder, if there was and is a conscious effort to confuse the local Muslim population by applying the term ‘Allah’ in local translations of the Bible?

Furthermore, as one might appreciate, although geographically close, the religious composition of the Malaysian and Indonesian populace could not be further apart. While Malaysia has a Muslim population of approximately 50 percent, Indonesia has the world’s largest Muslim population. Understandably, whereas certain issues might not be deemed to be sensitive in one country, it might easily be deemed to be offensive in the other.

Finally, as Koon Kong is aware of the fact that ‘Allah’ is the Arabic word for ‘God’, the writer should also be aware (or made aware of) that the term ‘Allah’ is not commonly used by the Jewish or Christian communities in Arab-speaking lands as a reference to God.

Jewish Arabs tend to use Hebrew terms such as ‘Adonai’ (Lord) or ‘Ehyeh’ whereas Christian Arabs prefer the use of the Arabic version of Jesus, ‘Isa’.

SMS News Alerts
Maxis users
- Type "BUY MKINI" and send to "26000" (RM 5.00 per month)
- Type "BUY WMKINI" and send to "26000" (RM 1.50 per week)
Umobile users
- Type "ON NW MKINIENG" and send to "28118" (RM 5.00 per month)
Digi users
- Type "ON MKINI" and send to "2000" (RM 5.00 per month)
Share your views

Got a short comment or two on our reports/articles? Send it over to Vox Populi, a free forum for readers to air their views on Malaysiakini’s news reports, columns, opinions, letters and analyses. Please keep your comments brief and provide a pseudonym if you so wish. Vox Populi differs from Letters to the Editor in that it caters specifically for brief, to the point comments. Do please indicate which report/article you are referring to. Send your Vox Populi comments to: editor@malaysiakini.com

For Maxis, UMobile, Digi users, get sms newsalerts
Download Mobilekini to get the full story on your phone
Subscribe to Daily news digest
Email:
Join 2800+ friends at the Malaysiakini Group Facebook
Follow Malaysiakini's newsfeed on Twitter
Diy Day Banner

Advertise here ( RM15/day )

Advertise here ( RM15/day )

Diy Day Banner