MIC blames AGC for changing translation of 'parent' in constitution

Annabelle Lee

Modified 22 Aug 2017, 9:45 am

The Attorney-General's Chambers (AGC) has mistranslated the word "parent" from the Federal Constitution, claimed MIC today.

MIC Youth legal bureau chief R Balamurali said since the constitution was originally in English, the AGC was tasked with reproducing it in Malay, and this has seen the word parent, which was initially translated to "ibu-bapa" "(mother and father), eventually turned into "ibu atau bapa" (mother or father).

"MIC believes that the change by the AGC is unjustified and arbitrary. The change grossly misinterprets Article 12(4)," he told a press conference, citing the provision in the constitution that concerns the rights in respect of education stating "the religion of a person under the age of eighteen years shall be decided by his parent or guardian"...

Share this story


By posting a comment, you agree to our Terms & Conditions as stipulated in full here


Foul language, profanity, vulgarity, slanderous, personal attack, threatening, sexually-orientated comments or the use of any method of communication that may violate any law or create needless unpleasantness will not be tolerated. Antisocial behaviour such as "spamming" and "trolling" will be suspended. Violators run the risk of also being blocked permanently.


Please use the report feature that is available below each comment to flag offending comments for our moderators to take action. Do not take matters in your own hands to avoid unpleasant and unnecessary exchanges that may result in your own suspension or ban.