槟城州政府一哥林首长把M.C.A.说成讨红包的政党,马华当然暴跳如雷,回敬D.A.P自己是领红包的政党,才让人发现简写的好玩。
哈哈哈……MCA:Mau Cari Angpau;DAP:Dapat Ang Pau,半斤八两,平分秋色。
如此巫文简写,接着演变成以下英文简写,更趋精彩:MCA – Money Collecting Agency(收钱机构);DAP – Deceive All People(欺骗全部人)。
后来,DAP的陈国伟更进一步将MCA改编为Make Chinese Angry,来一次更高境界的简称翻译。
陈兄还喊话说:这个“使华人愤怒”的政党长久屈服巫统霸权,却不曾反省本身为何不得华裔民心,反而借题发挥企图掩盖本身目前内忧外患的处境。
MCA是否如此,应该由MCA自己人好好思考,怎么308之后影响力每况愈下,不幸被死对头踩中弱点。
其实,远的不说,如今这场耗心耗费的翁蔡相争戏正上演,就足以让关心国事的华社摇头叹息而退避三舍了。
话说回来,简写其实可以让普通你我对某个名字轻易牢记。你看ISA是什么,大家不必死记,不需要知道全名,一看就认出人人喊打的字眼。
如果幸运之神看上你服务有功,获得上头推荐得到元首或苏丹封赐的简写,管他是AMN、PPT、还是KMN,那肯定是光宗耀祖的美事一桩。
然而,公务员除了喜欢这些简写封号,最爱的却是全4的PTK。
如果被人叫成JKR,不知会否令你翻脸?因为JKR可以变成:Jangan Kerja Rajin,取笑你是偷懒的蛇王呢!
嘿嘿嘿……
注:作者部落格 http://jalong.blogspot.com
