近几年,我来到了台湾学习,由于研究所的课程与第二外语学习有关,因此对“母语”一词才真正接触了。教授常爱问我:“你的母语是什么?”初次听到这样的问话时,我还真的答不出话来,因为我根本不清楚什么是“母语”?它与“国语”到底有差多少?
结果,天真的我反问回教授:“请问母语为何?”在听了教授的解释后,我马上回答:我的母语是广东话加福建话。回到家之后,我赶紧翻查词典(《最新汉语大辞典—世纪版》联营出版社,2002年)以进一步了解这词汇的真正定义,结果,我发现教授的解释与词典的说明果然相近:
1. 一个人最初学会的一种语言,在一般情况下是本民族的标准语或某一种方言。
2. 有些语言是从一个语言变出来的,那个共同的来源,就是这些语言的母语。
对于“母语”这词汇,我国国人的认知又是怎样的呢?尤其是身为教育界的领导层们,你们又是怎样看待“母语”这词汇呢?据我所看过的,国内有好多所华小及独中学校都会推行“吾爱母语”、“捍卫母语”之类的运动,这本来是件好事,可是蒙昧的教育领导人模糊了“母语”的界限,将其范围只锁定在华语之上,强制孩子们在学校一定要用华文交谈,甚至灌输了“大家的‘母语’是华语,不能有其二”的错误观念。一旦孩子所讲出口的“母语”(自小惯用的语言)与校方强硬规定的“母语”(华语)有别时,校方就会对他们采取纪律处分,这对那些思绪未成熟的孩子而言,这可是“族群自相残杀”的导火线了。
针对各学校这样的做法,笔者实在觉得很不应该。教育界同仁应该要知道“母语”可是要包容许多许多的各自方言,它竟是亲情与乡情维系的中枢,更是汉文化遗留下来最珍贵的宝物,所以不应该被压制的。反观台湾在中小学九年一贯课程大纲的修订草案中,教育部自90学年度起,已将本土语言列为正式课程,在学前与国民教育阶段之语言政策为“先母语、后国语(台湾的国语为华语)、再英语”。近几年,台湾教育部透过各种各样的正式或非正式课程及活动,其目的就只有一个——为了要积极强化母语学习的成效。
我国的每位孩子来自不同的家庭,从小管用的“母语”竟是不相同,这可是教育界同仁所应清楚理解的,但愿各位华小及独中的教育界同仁能像尊重“华语”一样去看待孩子的每一种“母语”。希望已昏眩多年未醒觉的教育领导者们至此能赶快复醒,从新辨识“母语”的真正定义,而非亲手去抹杀了千万具能流利说出属于自己“母语”孩子啊!
注:作者是台湾国立政治大学华语文教学硕士。
