华文媒体把Satu Bumi笼统译为一个土著,还不够贴切或词不达意,因为土著或原住民的马来文是bumiputera, 而bumi则是地球、世界和土地的意思。
马来文有一句激励爱国的谚语“Di mana bumi dipijak, Di sana langit dijunjung!”意思是,在那里踩踏国土,头就顶着那片天(脚踩国土,头顶青天)。因此,再尼哈山的“Satu Melayu, Satu Bumi”,可以被理解为"一个马来人,一个国土”,因为一个土著并不能反映他强调一个马来人舍我其谁的实质诉求,在东西马的土地上还有其他原住民(土著),当再尼哈山为一个马来人呐喊时,断不会把其他土著归纳在马来人的体系之内。所以,Satu Bumi应解作一个国土。
马来亚从英国手中独立时,名称为 Federation Of Malaya(马来亚联合邦), 马来文则是 Persekutuan Tanah Melayu,而马来人的土地(Tanah Melayu)的主权意识,却催化着种族极端主义者把非马来人排斥为外来民族,即使独立宣言和宪法己阐名各种族的权益。
再尼哈山的Satu Bumi是否有意注释和延伸Tanah Melayu (马来来人的土地)主观意愿,或只是把bumiputera简化为Bumi,那就得由他阐释个中玄机。
不过,以土著权威组织(PERKASA)向来标榜马来人至上的言行而替前锋报护航的态势看来,他们潜存的“一个马来人,一个国土”的情浓意切,绝非华文新闻媒体、行动党和马华理解的“一个土著”那么单纯。也许理解层次不同,承认有印度血统的前首相敦马哈迪有被针刺到的感受,直指这口号将给国家带来灾难。如果一个国土由某一族群所独揽,生於斯、长於斯的其他民族会疑惑地问:我的国家在那里?
注:作者部落格 http://limfang.blogspot.com
