最抢眼
最话题
最新鲜
阅读更多相关内容
的其他作品
mk-logo
来函
回教党大会:媒体马来文太差?

数天前,回教党发出通告,说明采访该党大会的记者应该做怎样的打扮;今天,回教党总秘书否认了相关通告。他说,该党提出的衣著限制是鼓励性的,没有强制性。换言之,大家都误会了通告的意思,大家赶紧反省吧。

我比较不明白的是,之前的通告没有Digalakkan的字眼,今天的通告却写上了这个字眼,从没有到有,请问普罗大众究竟是怎么样误会之前的通告意思呢?如果是因为大家误会,为何不是拿原有的通告来解释,却反而是发出一个新的通告呢?

Wanita Berpakaian kemas & bertudung bagi yang Islam & DIGALAKKAN memakai skaft bagi bukan Islam, dilarang memakai gaun/ skirt pendek”。这句是今日的通告文句,应该是指.......非回教徒受鼓励穿戴丝巾.......

Wanita Berpakaian kemas & bertudung bagi yang Islam & memakai skaft bagi bukan Islam, dilarang memakai gaun/ skirt pendek”。这句是之前的通告文句,应该是指......非回教徒需穿戴丝巾.......

不管是看句子的意思,还是纯粹看句子里头的文字增删,这两个句子都是存在差异的。所以,在看了网络新闻之后,我真的不知道大家之前是怎样产生误会的。还是说,上述两个句子在翻译为中文之后,完全不是我们所认知的那个意思?(是的话,很多人都要反省自己的马来文程度为何如此的差。)

还有,总秘书说话也太含糊不清了,他说没强制非回教徒女记者穿戴丝巾,衣著打扮只要端庄就好。他还说,只要不是迷你裙就可以。

根据我对职场穿著的了解,连身裙和短裙应该不至于不端庄,但今天的通告仍是说连身裙和短裙是不能的。总秘书和媒体通告的说法又出现一些差异了。

不过是个大会,何苦如此?一会儿这样,一会儿那样,还真的挺恼人的。该不会,事情去到了最后,又变成媒体误解谈话或通告意思吧?(可怜了总是成为挡箭牌的媒体群!)


关注《当今大马》WhatsApp频道 随时接收新闻推送。

ADS