日前到古城一游,人有三急,到红屋邻近游客谘询处厕所解决。甫进入,发现墙上有告示:“请保持本区域的清洁”。短短九字,拳头般大小,直击心房。
细数蛇足,用了九字,比缠脚布更长。“本区域”,大至亚太经济合作组织,小至尿兜,“本区域”亦可概况,你老兄指的是那个“区域”?
心有疑惑,莫非又是出自谷歌之类的翻译器?用“Please keep the area clean”搜寻,谷歌列出:“请保持清洁”,谷歌亦知其意,非出自此翻译器也。
往深一层想,告示幽默乎?有可能,茅房告示随手拈来有:
大陆:“向前一小步,文明一大步。”,妙。
西班牙:“老兄,走近一步吧,你不似想像中有力。”,绝。
法国:“请瞄准些”。干净利落。
此地的,更具有野心吧?其区域横扫亚太。
再往深一层想,告示只用中英文,难道友族无需提醒乎?在此绝无贬低友族之意。机场或其他机关,想看到中文,比中马票更难,在小解处有此中文九字告示,难道谙中文者非文明?必要提醒不可?
中文之美,其一为简洁。案上《唐诗鉴赏辞典》诗人王维著作《书事》,抒写心里感受,倾述充满生命活力的意境,共二十字。鉴赏家林家英,用近千字赏析之,依然意犹未尽,足见中文之精炼。
英语曰:“The devil is in the detail”,意为事在细节。中央拨款数以亿计,区区一告示亦无能办好,必是魔鬼作祟。
缠脚布,请拿回去!
