最近学会了用“Google Translate”来形容看起来和听起来怪怪的翻译 。
比如说把“Warisan Merdeka” 翻译成“独立遗产大厦”就很Google Translate。我还看过某报将Warisan Merdeka”翻译成“独立世代”, 那是比Google Translate 更奇怪的翻译。事先声明我本身不是翻译专家,也不是语言专家,但我相信翻译那字面上的意思并不能将那外文的词或句子的原意给表达出来。
把一个大厦命名为“Warisan Merdeka”是希望延续争取独立时的精神,而不是着重于“遗产”。“Waris”的意思是续承,但续承是个动词。也许“传承”会比较合适。
另一个报章上常看到很Google Translate的是“PEMANDU”(Performance Management and Delivery Unit)的中文译名:表现管理与传递单位。
表 现和管理翻译的不错,但把“Delivery”翻译成“传递”就很Google Translate了。是项目经理(Project Manager)的朋友都知道项目经理的职责并不单单是管理人和事,而是“Project Delivery”:确保项目被顺利的执行和完成。也许把“Delivery”翻译成“执行”或“覆行”会比较合适。
