最抢眼
最话题
最新鲜
阅读更多相关内容
的其他作品
mk-logo
来函
内政部禁《先锋报》用阿拉字眼正确

在《当今大马》 新闻 内,郭素沁提到:“国内的穆斯林没权垄断以‘阿拉’来称呼上帝,因为‘阿拉’这字眼在阿拉伯文里是神的意思,而且在伊斯兰教未出现以前,‘阿拉’字眼已经被广泛使用。”

在此想要提出,郭素沁所说的在回教还未出现以前“阿拉”的字眼已被广泛使用。这一点是历史事实,但我们需要多了解这当中历史的由来。

在古阿拉伯(Pre-Islamic)时代,“阿拉”是古代阿拉伯的多神宗教中的众神中的其中一位神的名字。(详情可参考: 回教的基本信仰 Is Allah the Name of God? Wikipedia

而郭素沁所说的:“在过去几个世纪以来,基督教徒也一直把创造天地的上帝,称为‘阿拉’”,乃是原于身在阿拉伯回教国中的基督徒,由于政治压力下而不得不用“阿拉”这字眼来当代替圣经中的神——“耶和华”。因这历史的缘故“阿拉”就成了阿拉伯文中唯一能用来代表神的字眼,他们是在没有选择下而用“阿拉”来代表所信的圣经中的神——“耶和华”。

但在马来文中“Allah”是用来代表回教中的神——真主,而“tuhan”也是马来文中神的意思,在马来西亚的国家原则(Rukun Negara)中的第一条:“Kepercayaan Kepada Tuhan”,使用的字眼就是“tuhan”。

大马的开国先贤在订写这事关千万百姓的国家原则时,必是经过深思熟虑后才使用“Tuhan”作为代表各族、各宗教的神。所以“tuhan”应是更贴切的字眼,就如“耶和华”是圣经中的神,如果印度教的信徒想要用“耶和华”来代表他们在庙里拜的其中一位神,不知郭素沁身为一位虔诚的基督教徒意下如何?我们说尊重别的宗教,也就应当尊重及保持各宗教的独特性,包括文字的定义与使用。

内政部禁止《先锋报》使用“阿拉”的字眼来代表“耶和华”乃是正确的,因两位神(圣经和可兰经中的神)是不一样的,这并无关言论自由不自由的问题,但1)禁止马来文版的发行,2)只限在教会发售及3)只能供基督教徒阅读确是关乎言论自由的问题。

另一方面,《先锋报》英文为(Herald―The Catholic Weekly),意即天主教徒周刊,并不是郭素沁所说的天主教和基督教徒的刊物,无可否认可能有基督教徒阅读此刊物,但它并不是天主教和基督教徒共有的。虽然英文将两个团体总称为“Christian”,但实为“Catholic”和“Protestant”。从《先锋报》的英文名可知这是一份由天主教团体出版的刊物,但郭素沁却用了“基督教徒社会对国阵政府的不满”的字句,此举有“哗众取宠”之嫌。


关注《当今大马》WhatsApp频道 随时接收新闻推送。

ADS