最抢眼
最话题
最新鲜
阅读更多相关内容
mk-logo
新闻
漠视通晓华文者依赖谷歌翻译<br>马大华文学会促严惩草率官员
Apr 29, 2011 1:34 PM
更新: 5:58 AM

马来亚大学华文学会批评,首相署昨日欢迎中国总理温家宝布景板的中文欢迎词文字不通,并政府所犯下这种贻笑大方的错误深感失望。

有关布景板的马来文是写着“Istiadat Sambutan Rasmi Sempena Lawatan Rasmi TYT Wen Jiabao Ke Malaysia”,但布条上的中文欢迎词却是“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”。

该学会发表文告说,让人感到痛心的是,中文欢迎词竟然与使用谷歌翻译(Google Translate)翻译马来文欢迎词,得出的结果近乎一样。

要求政府解释事件来龙去脉

“大马号称海外最优秀的中文教育摇篮,拥有最有规模的中文系,马大校内更建立孔子学院,再说首相署不乏华裔官员,区区的布条翻译工作却依赖谷歌翻译系统,对马来西亚华文教育工作者与通晓华文者是一种毋庸置疑的漠视。”

“有鉴于此,作为大学语文学会之一的马大华文学会,希望透过此文告引起各方关注此事,强烈要求马来西亚政府清楚解释事件的来龙去脉,并要求负责人士对此严重的失误向全国人民和中国道歉,给予全国华教工作者和中国一个交代。”

马来亚大学华文学会表示,有关单位早应在仪式前多番检查细节,对温总到访以表重视,避免任何差错。

“事件发生后,更应严惩有关官员的草率行为,以防重蹈覆辙。”

纳吉对失误向温家宝致歉

此外,根据《星洲日报》报道,首相纳吉在欢迎温家宝的官方仪式结束后,就对出错的中文词句,向温家宝致歉。

报道形容深明大义的温家宝一脸和气地对纳吉说:“无所谓,小事一桩,不是甚么大问题,不影响中马邦交。”

全程充当温家宝总理侍从部长的首相署部长许子根受询时说,首相虽然没有怎样,但是他本身不会就此罢休,誓必追究到底。

ADS