最抢眼
最话题
最新鲜
阅读更多相关内容
mk-logo
新闻
旅游中心英文沦笑柄,霹大臣呼“勿再用谷歌翻译”
Jan 3, 2018 6:11 PM
更新: 10:14 AM

霹雳州务大臣赞比里批评,该州旅游资讯中心上周张贴一则英文通告,文法错误百出;并劝请公务员勿直译或使用网络翻译工具。

“切勿随意直译或使用谷歌翻译。”

《马新社》报导,赞比里请公务员,在发布任何通知书或公告之前,务必仔细检查以免出错,尤其是牵涉国际的通知书或公告。

他今天造访临近苏丹阿兹兰沙机场的英军地下防空洞后,对媒体发表上述谈话。

全篇通告文法有误

上周,霹雳州旅游资讯中心在门口张贴英文公告,借此通知公众,由于网络和冷气出现问题,得在2017年12月30日及31日关闭,并将在2018年1月2日恢复营业。

不过,该通告全文仅45个词,却近乎所有语句的文法有误。

随后,有民众拍下这则通告并上传至社交媒体而遭到疯传。

《星报》报道,怡保市长赞里曼(Zamri Man)于1月1日表示,经查询后,证实这则通告由该中心职员所撰写。

他称,若证实这是粗心所致,市议会将采取必要的行动。

此外,他补充,有关单位将严厉警告该名职员,并发出解释信。

慎译勿论为笑柄

赞比里说,全体公务员尤其是霹雳州公务员必须引以为鉴,以免事件重演。

他指出,虽然那是小失误,但它不仅成为笑柄,同时反映在发出官方指示时有欠谨慎。

“各造无论是高层或下属必须引以为鉴,政府官方通告是以马来文发布。”

查看评论
ADS