最抢眼
最话题
最新鲜
阅读更多相关内容
的其他作品
mk-logo
新闻
马来文字典含诋毁华印词汇<br>民政党促语文局删除

民政党联邦直辖区州联委会促请国家语文出版局在其马来文字典中,删除敏感性的字眼如“keling”和“cinabeng”,以避免误导字典使用者。

民政党直辖区主席兼泗岩沫国会议员陈记光医生指出,这2个词汇是出现在国家语文出版局,2005年的第4版马来文字典内,其中“cinabeng”是出现在第280页左上角第1个词汇;而“keling”出现在第719页,右下角最后1个词汇。

他指出“cinabeng”和“keling”词汇,存有严重诋毁华族和印裔的含意。根据有关国文字典解释,“cinabeng”一词是指“celaka”或“sial”,“celaka”则含有“该死的”、“讨厌的”、“倒霉的”、“灾祸”的贬意;“而“sial”是“倒霉的”、“不幸的”的含意。

“keling”词汇在中文翻译中,意即“来自南印度的人”或俗称“吉林人”,被认为含有贬低印裔民族之意。

“keeling”字眼早被广泛批评

陈记光今日联同州联委会其他执委,前往国家语文出版局呈交备忘录,向语文出版局总监菲里达斯博士抗议。

该州联委会对这2个词汇,竟出现在国家语文出版局出版的马来文字典,深表不满,“因为这两个字眼在华裔与印族的社会里是属于敏感性字眼,不利国民团结”。

“当使用者接触字典以便找出这两字的意思时,他们将会把此字眼跟华裔与印裔社会联系起来。我们不愿看到青年们互相猜疑和误会,进而影响国家团结。”

他补充, “keling”此字眼已在各种阶层受到批评。此外,国会议长也曾经批评用此字眼的议员们。

陈记光也是国会国民团结特别委员会成员之一,他认为此问题将影响国民团结,不应置于不理。他希望当局在未来推出的最新版国文字典中,不会再有“cinabeng”和“keling”这两个词汇。

他也准备在本周日召开的民政党代表大会上,提出这项课题。


关注《当今大马》WhatsApp频道 随时接收新闻推送。

ADS