《当今大马》 观点

建国后华马翻译的正当性问题

发表于  |  更新于
华马翻译的历史可以追溯至十五世纪马六甲王朝时期,以明朝四夷馆人编《满剌加国译语》为肇始。这部辞书不仅见证了华马文化的接触与交流,更说明文化的初始 互动往往是以声音交流为起点,进一步强化了汉字原来担负的注音任务。1877年,林衡南编纂《通夷新语》时(1883年经李清辉校订,易名《华夷通 语》),沿用的依然是四夷馆人的“汉字注音法则”,或简称“音译法”。在这初始阶段,基本上以语文学习为重心,是为前翻译时期,也是华马翻译混沌初开的时 期。从《满剌加国译语》到《通夷新语》,或更早的《吗黎话》(1849),音译经历了长长的四百余年,文化交际的艰辛由此可见一斑。

登录


Welcome back,

Your subscription expires on
  

Your subscription will expire soon, kindly renew before
  

Your subscription is expired
  Click here to renew

You are not subscribed to any subscription package
  Click here to subscribe now

Any questions?
  Email: [email protected]
  Call: +603-777-00000

Renew