毛姆《马来故事集》不“马来”

专栏  |  黄欣怡
发表于  |  更新于

【欣聞別音】

我向来喜欢探索作者书写“他者”的故事。我们生活在同一个国度,也可能处在同一个时空,对彼此的生活和思维方式,竟有着深厚的距离和陌生。

阅读作者笔下对“他者”的描述,常有一种“蛤?!”的惊叹,原来你们眼中的我们,竟长成这幅有点不堪的模样。毛姆《马来故事集》,或可一满我猎奇的心态。

讲述白人之间故事

乍看书名,充满想象;细细读来,与期待有差。这与威廉•萨默塞德•毛姆(W. Somerset. Maugham, 1874-1965)为六篇短篇小说的取名和译者依据自身对小说的诠释另作他译有关。此著英文书名原为Ah King,翻译当为《阿金》,然全篇小说不写阿金,纯粹是作者为纪念与他一起从新加坡行走到婆罗州和暹罗等地区的中国仆人而取。

登录


Welcome back,

Your subscription expires on
  

Your subscription will expire soon, kindly renew before
  

Your subscription is expired
  Click here to renew

You are not subscribed to any subscription package
  Click here to subscribe now

Any questions?
  Email: [email protected]
  Call: +603-777-00000

Renew