【恋念岛屿】
近年来每到华人新年,总会出现标识符号的大小课题,不只是中文的“新年”与“春节”之争,间而更还有英译符号的课题。
“新年”与“春节”之争,是百来年华人社会现代化纠葛的问题。英译的话,这个日子如果是“春节”,则应当作“Spring Festival”;如果还是“华人新年”,那就是“Chinese New Year”不是?但是,前者应该不常见到,后者才是人们耳闻目见的。如果是这样,我们总在过Chinese New Year,那就是过年了没错。至于有倒过来按Chinese New Year翻译成“中国新年”的,那是不足挂齿的误译了。
今年是春节入列联合国教科文组织非物质文化遗产的第一个年头,想必一些地方会盛大庆祝,以展现春节文化的博大与精深。但是,因“春节”而“Lunar New Year”的争议照例发生,因此姑且一说“春节”或“新年”的历史纠葛与当代诠释。
先把前提亮开来:有没有“新年”这个语言概念所对应或指涉的真实存在事物?没有。一点儿都没有。“新年”这个概念包含两个涵义:首先它意味着有“时间”这个实体存在,再则它特指时间周期的起点。但是,时间只是人们在认知上建立的概念,并不是客观存在的实体。如果时间自身并非真实的,那么,它周而复始地循环而被标识的一个个的点,包括起点在内,自然都是子虚乌有而非真实的了。
上述的前提确认之后,就可以来谈接下来的概念建立,也就是“春节”还是“新年”了。
