最抢眼
最话题
最新鲜
阅读更多相关内容
的其他作品
mk-logo
新闻
赵家批评只用谷歌翻译证据<br>哥宾星断言字条非自杀遗书

teoh beng hock note 200910 03 赵家对于验尸庭只找一名1年翻译经验的法庭通译员,翻译至关重要的“字条”中文内容,感到不可思议,并炮轰该名通译员利用“谷歌翻译器”翻译证据的做法,非常儿戏。

在听闻法庭通译员陈情琼的供证后,赵明福胞妹赵丽兰(右图左)在庭外接受记者访问时,就质疑这名23岁通译员通过“谷歌翻译器”翻译“字条”的中文内容,是否可靠。

批评翻译带有偏见

teoh beng hock note 200910 02 她也批评陈情琼所选择的翻译字眼,如把原文的中文字“再见”翻译成“selamat tinggal”,似乎带有偏见。

“可能她还年轻,法庭是否应该找一名更有经验的翻译员,来处理这种翻译工作?我们觉得很儿戏,法庭竟然会单靠一名没什么经验的通译员,翻译如此重要的证据。”

“更难以置信的是,她竟然使用‘谷歌翻译器’来翻译。马来西亚法庭竟已(沦落)到这个地步。”

“如果只用‘谷歌翻译器’,我相信不需要通译员,全马来西亚人都会翻译。”

质疑警方背后企图

赵丽兰也批评,警方在找获“字条”后,于过去1年竟从未向赵家,索取赵明福的笔迹,以对照及确认“字条”上的字迹。

她质疑,警方不向赵家索取明福的笔迹对照,背后可能有所企图。

她也再次批评总检察署,声称寻获证据1年后,才把证据呈堂的说法,是否可信。

总检察署是在今日正式把据称是赵明福亲笔手写的“字条”呈堂成为证据。这个“字条”是一张以中文及马来文手写的A4纸张,它是在赵明福出事时所用的背包中被发现。

震惊无法确认笔迹

NONE 基于陈情琼及查案官阿末纳兹里供证时,掀起一些争议,赵家代表律师哥宾星(右图)再次断言,有关“字条”并非赵明福的自杀遗书。

“我不认为是自杀遗书,我们不知道谁写这个‘字条’,但暂时不要评论此事,先待我们进一步盘问查案官。”

他也表示震惊,因为阿末纳兹里已经承认,至今仍无法确认“字条”的笔迹属谁。

“最有趣的是,查案官认定这个‘字条’很重要。为了对照笔迹,他把两个文件送交化验组检查,但却从未向赵家索取赵明福的字迹。”

“而且,总检察署同样没有确认,这个‘字条’的执笔人到底是谁。”

或传召赵家翻译员

哥宾星也是行动党蒲种国会议员,他形容,“字条”的出现,是赵明福验尸庭内上演的又一出戏码。

他也透露,本身必须咨询赵家的意见,以决定下一步的行动,包括是否要传召自己聘请的翻译员上庭供证。

ADS