story image
mk-logo
新闻
为聋人与听人搭一座桥梁——访手语翻译员吴仕玲

今人物】告诉你属于他们的故事。

2019冠病疫情爆发之后,人们在行动限制之下被迫待在家里,每天透过网路或电视收看政府记者会跟进疫情消息,荧幕右下角的手语翻译员也天天进入人们的视野。

政府在传达防疫讯息期间,语言多样性显得尤其重要,才能保障不同语言社群获得平等的知情权。马来西亚尽管是个多元语言社群共生的国度,但是弱势的语言却鲜少为人留意,如移民工的各国母语,以及近4万人使用的无声语言——马来西亚手语。

手语翻译是存在已久的职业,透过语言翻译构筑起一座沟通之桥,让有声与无声语言的世界得以相连。从事逾20年的手语翻译员的吴仕玲(Goh Soo Leng),如此形容自己的工作:

“我们就像一座桥梁,协助聋人社群与听人的世界沟通,我们像是聋人的中介者。我们做的并不是为他们代言,而是让他们发声。”

吴仕玲出生成长于无声的家庭,父亲是后天失聪,母亲则是家族遗传的天生耳聋,而她和弟弟妹妹都是听觉正常的“听人”。

Unlocking Article
阅读更多来自此作者 :
阅读更多相关内容 :
查看评论 (0)
Dear commenters, if you are unable to load the comments section, please disable any Adblocker or Adblock Plus like extensions in your browser. Recently, our comments section was arbitrarily added to the stoplists used by Adblock Plus. We are in the midst of resolving this issue with the Adblock Plus team. Temporarily, please disable the extension if you don't see the comments after clicking "View Comments" button above.
ADS
最抢眼
最话题
最新鲜
ADS